Трудности перевода: и смех, и грех))
Англичане, которые, как известно, являются одной из самых путешествующих наций в мире, составили список предупреждений для туристов в отелях различных стран. Объявления получились более чем забавные, ведь, как оказалось, немногие отельеры трудятся над переводом необходимой фразы на иностранный язык.
Как сообщает РБК, многочисленные отзывы британских туристов послужили созданию списка исковерканных предупреждений, чтобы это стало уроком для работников туристической индустрии, столь неразборчивых в английском языке. Причем работники эти чаще всего проживают на европейской территории.
К примеру, в Копенгагене туристы могут встретить необычное предложение: «взять их чемоданы и разослать по всему миру», а в Цюрихе следует спокойней относится к объявлению: «в связи с тем, что развлекать гостей в их спальне неприлично, для этих целей должно быть использовано лобби». В югославском отеле сообщают, что «горничная с удовольствием погладит ваше нижнее белье», а в Норвегии вывеска на английском языке убедительно просит посетителей «не беременеть в баре».
Самые искрометные перлы по праву принадлежат азиатским странам. В Бангкоке мужчинам советуют «снять брюки для лучших результатов», а в Токио «сумасшедшие женщины» в барах могут претендовать на бесплатные коктейли.
Исковерканные фразы, конечно же, поднимают настроение путешественникам, однако не всегда трудности перевода способны обернуться шуткой. Если вам сообщат, что «ваших детей могут продать в рабство» или же в ресторане предложат «великолепно поджаренный гепатит», то дело наверняка может принять скандальный оборот.
Как сообщает РБК, многочисленные отзывы британских туристов послужили созданию списка исковерканных предупреждений, чтобы это стало уроком для работников туристической индустрии, столь неразборчивых в английском языке. Причем работники эти чаще всего проживают на европейской территории.
К примеру, в Копенгагене туристы могут встретить необычное предложение: «взять их чемоданы и разослать по всему миру», а в Цюрихе следует спокойней относится к объявлению: «в связи с тем, что развлекать гостей в их спальне неприлично, для этих целей должно быть использовано лобби». В югославском отеле сообщают, что «горничная с удовольствием погладит ваше нижнее белье», а в Норвегии вывеска на английском языке убедительно просит посетителей «не беременеть в баре».
Самые искрометные перлы по праву принадлежат азиатским странам. В Бангкоке мужчинам советуют «снять брюки для лучших результатов», а в Токио «сумасшедшие женщины» в барах могут претендовать на бесплатные коктейли.
Исковерканные фразы, конечно же, поднимают настроение путешественникам, однако не всегда трудности перевода способны обернуться шуткой. Если вам сообщат, что «ваших детей могут продать в рабство» или же в ресторане предложат «великолепно поджаренный гепатит», то дело наверняка может принять скандальный оборот.
Русский перевод некоторых чешских слов и выражений :
- Благозвучные " вонявки" - "духи",
- "Чёрствые потравины" - "свежие продукты",
- "Падло с быдлом на плавидле" - "статный парень с веслом на лодке".
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы".Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: "Доконали тварь!". Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русские мужики, когда узнают, что значит это всего лишь, что для девушек - вход бесплатный!
И ещё: - "Жилой дом" - " Барак",
- "Носки " - " Поноски",
- "Привет подружка!" - " Aхой перделка"...
- "Позор слева! " - " Внимание - скидки"
- "Позор на пса!" - "Осторожно! Во дворе злая собака" .
- Благозвучные " вонявки" - "духи",
- "Чёрствые потравины" - "свежие продукты",
- "Падло с быдлом на плавидле" - "статный парень с веслом на лодке".
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы".Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: "Доконали тварь!". Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русские мужики, когда узнают, что значит это всего лишь, что для девушек - вход бесплатный!
И ещё: - "Жилой дом" - " Барак",
- "Носки " - " Поноски",
- "Привет подружка!" - " Aхой перделка"...
- "Позор слева! " - " Внимание - скидки"
- "Позор на пса!" - "Осторожно! Во дворе злая собака" .